Státní závěrečné zkoušky – Bc.
Státní bakalářská zkouška – Německá filologie
Předměty státní závěrečné zkoušky:
1. Obhajoba německy psané bakalářské práce
Z oboru lingvistika nebo dějiny literatury v německém jazyce, rozsah ca. 40 stran (jen „oboroví studenti“). Jednooboroví studenti si mohou také zvolit téma ze svého výběrového modulu.
2. Dějiny literatury
V první části student předloží návrh dvou literárně-historických témat (jimž se cíleně věnoval), ze kterých examinátor zvolí jedno z nich k podrobné diskusi. Ke každému tématu musí zkoušený ve formuláři uvést nejméně dva tituly sekundární literatury (články, knihy), nikoliv skripta, encyklopedie, či učebnice literatury. Věcnou správnost či patřičnost zvolených témat je nutno předem konzultovat s Dr. Milanem Horňáčkem (milan.hornacek@upol.cz), mailem či osobně. Platí, že obě témata nesmějí spadat do jedné epochy a nesmějí se shodovat s tématem bakalářské práce.
V druhé části student prokáže znalost vylosované literární epochy (vybere si 11 z celkem 23 definovaných – viz dole). Formulář s literárními tématy musí být správně vyplněn a odevzdán ve stejném termínu jako je termín přihlášení na státní závěrečnou zkoušku ve STAGu sekretářce katedry germanistiky (osobně nebo mailem).
Formulář k SBZk (literární část)
Vzor vyplněného formuláře k SBZk (literární část)
Aktuální pokyny – výběrová literární témata
K literární části státní bakalářské zkoušky je potřeba donést seznam přečtené primární literatury. Počet titulů primární literatury: 40ks (seznam četby musí student přinést ke státní zkoušce). Každá epocha musí být zastoupena četbou. Současně musí být zastoupena lyrika, epika i drama. O titulech uvedených na seznamu musí student být během zkoušky schopen rozumně promluvit. Doporučujeme tedy vést si „čtenářský deník“, který si student před SZZk prolistuje a bude tak schopen se na jednotlivé tituly rozvzpomenout. Jeden titul na seznamu četby odpovídá například 1 románu, 1 novele/povídce, 1 celé básnické sbírce (nikoliv jedné básničce!), či výboru z básní.
3. Lingvistika
V první části student předloží návrh dvou lingvistických témat (jimž se cíleně věnoval), ze kterých examinátor zvolí jedno z nich k podrobné diskusi. Lingvistická témata je nutno předem konzultovat s prof. Rinasem. V druhé části se ověřují znalosti ze dvou z pravidelně nabízených disciplín („Úvod do diachronní lingvistiky“, „Fonologie a fonetika“, „Sémantika“, „Metody jazykovědy“, „Frazeologie“, „Tvoření slov“), přičemž má student právo 2 disciplíny „odvolit“, vykonal-li z nich již dílčí zkoušku.
Formulář s lingvistickými tématy musí být správně vyplněn a odevzdán ve stejném termínu jako je termín přihlášení na státní závěrečnou zkoušku ve STAGu sekretářce katedry germanistiky (osobně nebo mailem).
Formulář k SBZk (lingvistická část)
Státní bakalářská zkouška – Němčina se zaměřením na tlumočení a překlad
Státní bakalářská zkouška se skládá z následujících částí:
1. Obhajoba bakalářské práce (pouze studenti studijního programu maior a samostatného studijního programu)
2. Německý jazyk: překlad a tlumočení – praktická část státní závěrečné zkoušky
3. Ústní zkouška z předmětu Teorie a metodika překladu a tlumočení
Ad 1: Obhajoba bakalářské práce
Student vypracuje německy psanou práci v rozsahu ca. 40 stran, viz „návrh témat diplomových prací“ či dle individuální dohody s vyučujícími.
Ad 2: Německý jazyk: překlad a tlumočení – praktická část státní závěrečné zkoušky
Část překlad: Student během praktické části zkoušky přeloží text o rozsahu cca 3/4 normostrany z němčiny do češtiny/z češtiny do němčiny.
Část tlumočení: Student prokáže svou schopnost Konsekutivního tlumočení mluveného slova/audio/video nahrávky z němčiny do češtiny/z češtiny do němčiny.
Obě části této zkoušky probíhají v jeden den. Začíná se zpravidla konsekutivním tlumočením. Následuje pauza a poté překlad.
Hodnocení praktické části zkoušky:
K oběma částem student obdrží slovní hodnocení výkonu zpravidla od dvou hodnotitelů s navrženou výslednou známkou. Výsledná známka se skládá z hodnocení překladu i tlumočení dohromady.
Ad 3: Ústní zkouška z předmětu Teorie a metodika překladu a tlumočení
Část překlad: Student prokáže znalost problematiky k vylosované otázce k teorii a metodice překladu a analýze textu (student si losuje 1 z cekem 14 témat):
1. Die Abgrenzung der Wissenschaftsdisziplin „Translatologie“, ihre Ziele und Struktur
2. Texttyp und Übersetzungsmethode
3. Textkohäsion und -kohärenz, Textfiltern
4. Prozesse der Einbürgerung/Entfremdung und Verfremdung
5. Pragmatische Aspekte: Dialekte, Soziolekte, diachrone, diatopische und diastrate Dimension.
6. Mikrostruktur im Kontrast zur Makrostruktur
7. Übertragung der denotativen Bedeutung. Grundsätzliche Begrifflichkeit und Verfahren (Substitution, Kompensation, Generalisierung usw.) Der Begriff der lexikalischen Lücke.
8. Übertragung der konnotativen Bedeutung. Grundsätzliche Begrifflichkeit und Verfahren (Intensifikation, Expressivität usw.).
9. Obligatorische, optionale und pragmatische Explizitierungsverfahren.
10. Konkurrenz der lexikalischen und grammatischen Ausdrucksmittel demonstriert an dem Sprachpaar Deutsch – Tschechisch.
11. Substitution von grammatischen Kategorien (Transposition), Wechsel der Wortformen und Wortarten. Der Begriff der Interferenz
12. Substitutionen von Satzgliedern/Transformationen in der syntaktischen Struktur des Satzes
13. Syntaktische Substitutionen im zusammengesetzten Satz. Die Wortstellung als eine übersetzerische Herausforderung.
14. Die Übersetzungskritik: Grundlagen der Übersetzungsbewertung
Část tlumočení: Student prokáže znalost problematiky k vylosované otázce k teorii a metodice tlumočení (student si losuje 1 z cekem 9 témat):
1. Definitionen und Typologie des Dolmetschens
2. Die Rollen des Dolmetschers und Dolmetschen als Beruf
3. Die einzelnen Stufen des Verfahrens des Dolmetschens
4. Gedächtnis, Typen des Gedächtnisses und ihre Verwendung bei m Dolmetschen
5. Notation, Funktionen und Anwendung, Vorbereitung auf das Dolmetschen
6. Vorgänge und Strategien beim Dolmetschen, Fehler und ihre Korrektur
7. Außersprachliche Kommunikation und ihre Rolle im Prozess des Dolmetschens
8. Metaphern, Wortspiele, Zitate; kulturelle Anspielungen; kulturelle Mediation, Übersetzbarkeit
9. Wesentliche theoretische Modelle des Dolmetschens: kommunikatives Modell, Modell des Aufwands.
Hodnocení ústní zkoušky:
Výsledná známka se skládá ze souhrnného hodnocení výkonu podaného k oběma vylosovaným otázkám.