Státní závěrečné zkoušky – Bc.

Státní bakalářská zkouška – Německá filologie

Státní bakalářská zkouška v oboru Německá filologie se skládá z těchto částí:

 

I. Obhajoba německy psané bakalářské práce

Pouze studující studijního programu maior a samostatného studijního programu, rozsah přibližně 30–40 normostran textu psaného německy. Více informací v záložce Kvalifikační práce.

 

II. Dějiny literatury

V první části studující předloží návrh dvou literárně-historických témat, z nichž examinátor zvolí jedno k podrobné diskusi. Ke každému tématu musí studující ve formuláři uvést nejméně dva tituly sekundární literatury (články, knihy), nikoliv skripta, encyklopedie, či učebnice literatury. Věcnou správnost či patřičnost zvolených témat je nutno předem konzultovat s dr. Horňáčkem (milan.hornacek@upol.cz), mailem či osobně. Platí, že obě témata nesmějí spadat do jedné epochy a nesmějí se shodovat s tématem bakalářské práce.

V druhé části studující prokáže znalost vylosované literární epochy (vybere si 11 z celkem 23 definovaných – viz níže). Formulář s literárními tématy musí být správně vyplněn a odevzdán ve stejném termínu jako je termín přihlášení na státní závěrečnou zkoušku ve STAGu sekretářce katedry germanistiky (osobně nebo mailem).

 

Formulář k SBZk (literární část)

Vzor vyplněného formuláře k SBZk (literární část)

Aktuální pokyny – výběrová literární témata

 

K literární části státní bakalářské zkoušky je také potřeba donést seznam přečtené primární literatury. Počet titulů primární literatury je 40 ks, přičemž každá epocha musí být zastoupena četbou. Současně musí být zastoupena lyrika, epika i drama. O titulech uvedených na seznamu musí studující během zkoušky rozumně promluvit. Doporučujeme tedy vést si „čtenářský deník“, který si studující před státní zkouškou prolistuje a jednotlivé tituly si připomene. Jeden titul na seznamu četby odpovídá například 1 románu, 1 novele/povídce, 1 celé básnické sbírce (nikoliv jedné básni), či výboru z básní.

 

III. Lingvistika

V první části studující předloží návrh dvou lingvistických témat, z nichž examinátor zvolí jedno k podrobné diskusi. Lingvistická témata je nutno předem konzultovat s prof. Rinasem (karsten.rinas@upol.cz). V druhé části se ověřují znalosti ze dvou pravidelně nabízených disciplín (Úvod do diachronní lingvistiky, Fonologie a fonetika, Sémantika, Metody jazykovědy, Frazeologie, Tvoření slov), přičemž má studující právo 2 disciplíny vyškrtnout, pokud z nich již vykonal/a dílčí zkoušku.

Formulář s lingvistickými tématy musí být správně vyplněn a odevzdán ve stejném termínu jako je termín přihlášení na státní závěrečnou zkoušku ve STAGu sekretářce katedry germanistiky (osobně nebo mailem).

 

Formulář k SBZk (lingvistická část)

Okruhy k lingvistické části SBZk

Aktuální pokyny – výběrová lingvistická témata

 


 

Státní bakalářská zkouška – Němčina se zaměřením na tlumočení a překlad

Státní bakalářská zkouška v oboru Němčina se zaměřením na tlumočení a překlad se skládá z těchto částí:

 

I. Obhajoba německy psané bakalářské práce

Pouze studenti studijního programu maior a samostatného studijního programu, rozsah přibližně 30–40 normostran textu psaného německy. Více informací v záložce Kvalifikační práce.

 

II. Překlad a tlumočení – praktická část státní bakalářské zkoušky

Část překlad: Student během praktické části zkoušky přeloží text o rozsahu cca 3/4 normostrany z němčiny do češtiny/z češtiny do němčiny.

Část tlumočení: Student prokáže svou schopnost Konsekutivního tlumočení mluveného slova/audio/video nahrávky z němčiny do češtiny/z češtiny do němčiny.

Obě části této zkoušky probíhají v jeden den. Začíná se zpravidla konsekutivním tlumočením. Následuje pauza a poté překlad.

Hodnocení praktické části zkoušky: K oběma částem student obdrží slovní hodnocení výkonu zpravidla od dvou hodnotitelů s navrženou výslednou známkou. Výsledná známka se skládá z hodnocení překladu i tlumočení dohromady.

 

III. Ústní zkouška z předmětu Teorie a metodika překladu a tlumočení

Část překlad: Student prokáže znalost problematiky k vylosované otázce k teorii a metodice překladu a analýze textu (student si losuje 1 z cekem 14 témat):

  1. Die Abgrenzung der Wissenschaftsdisziplin „Translatologie“, ihre Ziele und Struktur
  2. Texttyp und Übersetzungsmethode
  3. Textkohäsion und -kohärenz, Textfiltern
  4. Prozesse der Einbürgerung/Entfremdung und Verfremdung
  5. Pragmatische Aspekte: Dialekte, Soziolekte, diachrone, diatopische und diastrate Dimension.
  6. Mikrostruktur im Kontrast zur Makrostruktur
  7. Übertragung der denotativen Bedeutung. Grundsätzliche Begrifflichkeit und Verfahren (Substitution, Kompensation, Generalisierung usw.) Der Begriff der lexikalischen Lücke.
  8. Übertragung der konnotativen Bedeutung. Grundsätzliche Begrifflichkeit und Verfahren (Intensifikation, Expressivität usw.).
  9. Obligatorische, optionale und pragmatische Explizitierungsverfahren.
  10. Konkurrenz der lexikalischen und grammatischen Ausdrucksmittel demonstriert an dem Sprachpaar Deutsch – Tschechisch.
  11. Substitution von grammatischen Kategorien (Transposition), Wechsel der Wortformen und Wortarten. Der Begriff der Interferenz
  12. Substitutionen von Satzgliedern/Transformationen in der syntaktischen Struktur des Satzes
  13. Syntaktische Substitutionen im zusammengesetzten Satz. Die Wortstellung als eine übersetzerische Herausforderung.
  14. Die Übersetzungskritik: Grundlagen der Übersetzungsbewertung

 

Část tlumočení: Student prokáže znalost problematiky k vylosované otázce k teorii a metodice tlumočení (student si losuje 1 z cekem 9 témat):

  1. Definitionen und Typologie des Dolmetschens
  2. Die Rollen des Dolmetschers und Dolmetschen als Beruf
  3. Die einzelnen Stufen des Verfahrens des Dolmetschens
  4. Gedächtnis, Typen des Gedächtnisses und ihre Verwendung bei m Dolmetschen
  5. Notation, Funktionen und Anwendung, Vorbereitung auf das Dolmetschen
  6. Vorgänge und Strategien beim Dolmetschen, Fehler und ihre Korrektur
  7. Außersprachliche Kommunikation und ihre Rolle im Prozess des Dolmetschens
  8. Metaphern, Wortspiele, Zitate; kulturelle Anspielungen; kulturelle Mediation, Übersetzbarkeit
  9. Wesentliche theoretische Modelle des Dolmetschens: kommunikatives Modell, Modell des Aufwands.

 

Hodnocení ústní zkoušky:

Výsledná známka se skládá ze souhrnného hodnocení výkonu podaného k oběma vylosovaným otázkám.

Nastavení cookies a ochrany soukromí

Na našich webových stránkách používáme soubory cookies a případné další síťové identifikátory, které mohou obsahovat osobní údaje (např. jak procházíte naše stránky). My a někteří poskytovatelé námi využívaných služeb, máme k těmto údajům ve Vašem zařízení přístup nebo je ukládáme. Tyto údaje nám pomáhají provozovat a zlepšovat naše služby. Pro některé účely zpracování takto získaných údajů je vyžadován Váš souhlas. Svůj souhlas můžete kdykoliv změnit nebo odvolat (odkaz najdete v patě stránek).

(Technické cookies nezbytné pro fungování stránek. Neobsahují žádné identifikační údaje.)
(Slouží ke statistickým účelům - měření a analýze návštěvnosti. Sbírají pouze anonymní data.)
(Jsou určeny pro propagační účely, měření úspěšnosti propagačních kampaní apod.)