Státní závěrečné zkoušky – Mgr.

Státní závěrečná zkouška – Německá filologie


Státní magisterská zkouška se skládá:


1. z obhajoby magisterské práce (Pouze studenti studijního programu maior/dvouobor a samostatného studijního programu) – pokyny naleznete zde,

2. z ústní zkoušky z literární části,

3. z ústní zkoušky z lingvistické části.


Ústní zkouška z literární a lingvistické části probíhá v jeden den. Pokud by student u jedné části neuspěl, opakuje při dalším termínu pouze neúspěšnou část.

 

Pokyny pro studenty - samostatný studijní program


LINGVISTICKÁ ČÁST

Lingvistickou část zkoušky tvoří čtyři části (A, B, C, D):

 

A. Teoretikové jazyka/Osobnosti lingvistiky

Student si vylosuje v květnu v letním semestru 1. roku studia (přesný termín bude vyvěšen minimálně 2 měsíce předem) jméno konkrétního lingvisty (z 55 jmen uvedených v Seznamu losovaných osobností lingvistiky). Bude mít dostatečný čas (minimálně osm měsíců) na důkladnou přípravu. U státní závěrečné zkoušky představí životopisné údaje svého vylosovaného lingvisty, zařadí jeho působení v rámci epochy, představí jeho dílo a z něho vybere jeden až dva tituly, o nichž bude hovořit podrobněji. Je možné předvést i citace ukázek z článků či studií. Během přípravy je předepsána nejméně jedna povinná konzultace.

Část A: Seznam losovaných osobností lingvistiky

 

B. Hlavní zkušební témata lingvistické části zkoušky (podle knihy Studienbuch Linguistik)

Student si až v den státní závěrečné zkoušky vylosuje jednu z následujících disciplín (I – IX) a poté jedno z témat uvnitř vylosované disciplíny (označené arabskou číslicí uvnitř následujícího seznamu); po 20 minutové přípravě proběhne před zkušební komisí rozprava k vylosovanému tématu.

I. Semiotik

II. Pragmalinguistik

III. Textlinguistik

IV. Historiolinguistik

V. Psycholinguistik

VI. Linguistische Semantik

VII. Gesprächsanalyse und Argumentationstheorie

VIII. Soziolinguistik

IX. Klassische Bereiche der Grammatikschreibung

Část B: Seznam disciplín s tématy a doporučenou literaturou

 

C. Třetí část státní závěrečné zkoušky v rámci lingvistiky (tzv. balíčky)

Student si vylosuje v květnu v letním semestru 1. roku studia (přesný termín bude vyvěšen minimálně 2 měsíce předem) jedno z následujících témat (tři pokusy při losování, student má právo si ze tří vylosovaných témat vybrat téma nejvíce odpovídající jeho zaměření). Téma, které bude předmětem této 3. části zkoušky, si student bude mít možnost zpracovávat samostatně až do dne konání státní zkoušky. U zkoušky, při níž nebude mít student možnost nahlížet do dříve připravených podkladů, bude probíhat na dané téma odborná diskuse mezi studentem a examinátory. Během přípravy je předepsána nejméně jedna povinná konzultace.

Část C: Seznam témat s doporučenou literaturou

 

D. Čtvrtá část závěrečné zkoušky v rámci lingvistiky – Rétorika

Předmětem této části zkoušky bude disciplína Rétorika. Student si až v den státní závěrečné zkoušky vylosuje téma, které bude korespondovat s tématy probranými v přednášce během studia, po cca 10 minutové přípravě proběhne před zkušební komisí rozprava k vylosovanému tématu.

Část D: Rhetorik – seznam témat s doporučenou literaturou

 

Nejpozději v den ukončení zápisu na vybraný termín SZZk do IS STAG student zašle sekretářce katedry (e-mailem či osobně) vyplněný formulář SZZk – lingvistická část se seznamem prostudované a konzultantem schválené literatury k části A a C.

Formulář SZZk – lingvistická část

 

 

LITERÁRNÍ ČÁST

Student si vylosuje v květnu v letním semestru 1. roku studia (přesný termín bude vyvěšen minimálně 2 měsíce předem) ze dvou předem známých a níže zveřejněných seznamů otázek/okruhů (seznam A a B) vždy po jedné otázce, přičemž se seznam A vztahuje k literárním žánrům, motivům, tématům a seznam B k jednotlivým kanonizovaným textům německy psané literatury. Třetím okruhem otázek jsou otázky vztahující se k jednotlivým autorům německy psané literatury: student sám zvolí autora, kterému se chce při SZZk věnovat. Vylosované otázky budou neodkladně oznámeny studijnímu oddělení a bude o nich pořízen záznam do protokolu SZZk. Vylosovaná témata zůstávají platná, ať student přistoupí k SZZk kdykoli (tedy i později než 1 rok po vylosování) a také, neuspěje-li student u prvního či druhého termínu.

Vylosované otázky a zvolenou otázku student důkladně zpracuje v domácí přípravě (seznámí se zejména s novou relevantní sekundární literaturou). Během přípravy je předepsána nejméně jedna povinná konzultace. Při SZZk student prezentuje výsledky své přípravy a odpovídá na otázky examinátorů k tématu. Cílem je především lépe prověřit kompetence studentů při samostatném zpracování a prezentaci komplexních problémů dějin literatury a literární vědy. Zároveň je kladen důraz na schopnost uchopit hlubší souvislosti mezi jednotlivými epochami dějin německé literatury.

Nejpozději v den ukončení zápisu na vybraný termín SZZk do IS STAG student zašle sekretářce katedry (e-mailem či osobně) vyplněný níže uvedený formulář SZZk – literární část se seznamem prostudovaných a konzultantem schválených primárních a sekundárních textů k jednotlivým tématům.

U SZZk student rovněž předloží seznam četby obsahující minimálně 60 titulů primární literatury. Četba by měla být reprezentativní, tj. nejlépe obsahovat tituly ze všech epoch dějin německé literatury.

Liste A: Motive, Themen, Genres

Liste B: Werke

Formulář SZZk – literární část

 

 

Pokyny pro studenty - program maior/minor


LINGVISTICKÁ ČÁST

Lingvistickou část zkoušky tvoří tři části (A, B, C):

 

A. Teoretikové jazyka/Osobnosti lingvistiky

Student si vylosuje v květnu v letním semestru 1. roku studia (přesný termín bude vyvěšen minimálně 2 měsíce předem) jméno konkrétního lingvisty (z 55 jmen uvedených v Seznamu losovaných osobností lingvistiky). Bude mít dostatečný čas (minimálně osm měsíců) na důkladnou přípravu. U státní závěrečné zkoušky představí životopisné údaje svého vylosovaného lingvisty, zařadí jeho působení v rámci epochy, představí jeho dílo a z něho vybere jeden až dva tituly, o nichž bude hovořit podrobněji. Je možné předvést i citace ukázek z článků či studií. Během přípravy je předepsána nejméně jedna povinná konzultace.

Část A: Seznam losovaných osobností lingvistiky

 

B. Hlavní zkušební témata lingvistické části zkoušky (podle knihy Studienbuch Linguistik)

Student si až v den státní závěrečné zkoušky vylosuje jednu z následujících disciplín (I – IX) a poté jedno z témat uvnitř vylosované disciplíny (označené arabskou číslicí uvnitř následujícího seznamu); po 20 minutové přípravě proběhne před zkušební komisí rozprava k vylosovanému tématu.

I. Semiotik

II. Pragmalinguistik

III. Textlinguistik

IV. Historiolinguistik

V. Psycholinguistik

VI. Linguistische Semantik

VII. Gesprächsanalyse und Argumentationstheorie

VIII. Soziolinguistik

IX. Klassische Bereiche der Grammatikschreibung

Část B: Seznam disciplín s tématy a doporučenou literaturou

 

C. Třetí část státní závěrečné zkoušky v rámci lingvistiky (tzv. balíčky)

Student si vylosuje v květnu v letním semestru 1. roku studia (přesný termín bude vyvěšen minimálně 2 měsíce předem) jedno z následujících témat (tři pokusy při losování, student má právo si ze tří vylosovaných témat vybrat téma nejvíce odpovídající jeho zaměření). Téma, které bude předmětem této 3. části zkoušky, si student bude mít možnost zpracovávat samostatně až do dne konání státní zkoušky. U zkoušky, při níž nebude mít student možnost nahlížet do dříve připravených podkladů, bude probíhat na dané téma odborná diskuse mezi studentem a examinátory. Během přípravy je předepsána nejméně jedna povinná konzultace.

Část C: Seznam témat s doporučenou literaturou

 

Nejpozději v den ukončení zápisu na vybraný termín SZZk do IS STAG student zašle sekretářce katedry (e-mailem či osobně) vyplněný níže uvedený formulář SZZk – lingvistická část se seznamem prostudované a konzultantem schválené literatury k části A a C.

Formulář SZZk – lingvistická část

 

 

LITERÁRNÍ ČÁST

Student si vylosuje v květnu v letním semestru 1. roku studia (přesný termín bude vyvěšen minimálně 2 měsíce předem) ze dvou předem známých a níže zveřejněných seznamů otázek/okruhů (seznam A a B) vždy po jedné otázce, přičemž se seznam A vztahuje k literárním žánrům, motivům, tématům a seznam B k jednotlivým kanonizovaným textům německy psané literatury. Vylosované otázky budou neodkladně oznámeny studijnímu oddělení a bude o nich pořízen záznam do protokolu SZZk. Vylosovaná témata zůstávají platná, ať student přistoupí k SZZk kdykoli (tedy i později než 1 rok po vylosování) a také, neuspěje-li student u prvního či druhého termínu.

Vylosované otázky student důkladně zpracuje v domácí přípravě (seznámí se zejména s novou relevantní sekundární literaturou). Během přípravy je předepsána nejméně jedna povinná konzultace. Při SZZk student prezentuje výsledky své přípravy a odpovídá na otázky examinátorů k tématu. Cílem je především lépe prověřit kompetence studentů při samostatném zpracování a prezentaci komplexních problémů dějin literatury a literární vědy. Zároveň je kladen důraz na schopnost uchopit hlubší souvislosti mezi jednotlivými epochami dějin německé literatury.

Nejpozději v den ukončení zápisu na vybraný termín SZZk do IS STAG student zašle sekretářce katedry (e-mailem či osobně) vyplněný níže uvedený formulář SZZk – literární část se seznamem prostudovaných a konzultantem schválených primárních a sekundárních textů k jednotlivým tématům.

U SZZk student rovněž předloží seznam četby obsahující minimálně 40 titulů primární literatury. Četba by měla být reprezentativní, tj. nejlépe obsahovat tituly ze všech epoch dějin německé literatury.

Liste A: Motive, Themen, Genres

Liste B: Werke

Formulář SZZk – literární část (maior/minor)

Státní závěrečná zkouška – Němčina se zaměřením na tlumočení a překlad

Státní magisterská zkouška se skládá z:

1. z obhajoby magisterské práce (Pouze studenti studijního programu maior a samostatného studijního programu)

2. z ústní zkoušky z předmětu: Geschichte, Theorie und Methodik des Übersetzens und des Dolmetschens

3. z ústní zkoušky z předmětu: Philologische Grundlagen der Translatologie

 

Ústní zkouška z předmětů „Geschichte, Theorie und Methodik des Übersetzens und des Dolmetschens“ a „Philologische Grundlagen der Translatologie“ probíhá v jeden den. Pokud by student u jednoho z těchto dvou předmětů neuspěl, opakuje při dalším termínu pouze neúspěšný předmět.

 

Ad 1: Student vypracuje německy psanou práci v rozsahu ca. 80 stran, viz „návrh témat diplomových prací“ či dle individuální dohody s vyučujícími.

 

Ad 2: Proběhne odborná rozprava s examinátorem, při níž student prokáže teoretické a metodologické znalosti z oblasti dějin, teorie a metodiky překladu a tlumočení. Zkouška se skládá z části A a části B:

 

A: Fragen zur Theorie und Geschichte der Übersetzung

  1. Die Abgrenzung der Wissenschaftsdisziplin „Translatologie“, ihre Ziele und Struktur
  2. Übersetzungen der Bibel (Übersicht, historisch-gesellschaftliche/religiöse Kontexte, Impakte der einzelnen Übersetzungen; der Prüfling kann sich dann auf eine Epoche/eine Übersetzung/ein Problem konzentrieren)
  3. Einbürgerndes versus verfremdendes Übersetzen: Beispiele aus der Geschichte des Übersetzens (der Prüfling kann sich auf eine Epoche/eine Übersetzung/ein Problem konzentrieren)
  4. Ausgewähltes Kapitel aus der Geschichte des Übersetzens in Deutschland/ins Deutsche (Prüfling bestimmt selbst)
  5. Ausgewähltes Kapitel aus der Geschichte des Übersetzens in Böhmen/ins Tschechische (Prüfling bestimmt selbst)
  6. Übersetzungsprozess als Kommunikation – drei Phasen des Übersetzungsprozesses nach Jiří Levý
  7. Übersetzungsprozess als Suche nach der sprachlichen Umkodierung – kontrastivlinguistisch geprägte Ansätze (Leipziger Schule, Werner Koller). Fünf Bezugsrahmen der Äquivalenz nach Werner Koller
  8. Übersetzungsprozess als eine Form des Handelns – Skopostheorie. Der Begriff der Adäquatheit (Hans Josef Vermeer, Katharina Reiß, Christiane Nord)
  9. Übersetzungsprozess als Vorgang des Verstehens – Hermeneutische Ansätze (Radegundis Stolze)
  10. Systemtheorien (Gideon Toury, Belgische Schule). Diskussion über Universalien
  11. Grundsätzliche Arten der Übersetzung, ihre Definition und Funktion (Jakobson, Hervey/ Higgins)
  12. Verschiedene theoretische Auffassungen des Begriffs Äquivalenz (Eugene Nida, Juliane House, Christiane Nord)

 

B: Fragen zur Methodik des Übersetzens und Theorie des Dolmetschens

  1. Deszendente Verfahren beim Übersetzen und Dolmetschen
  2. Aszendente Verfahren beim Übersetzen und Dolmetschen
  3. Umgang mit Grammatischer Äquivalenz/Adäquatheit
  4. Definitionen und Typologie des Dolmetschens, Geschichte der Dolmetscherschulen, Dolmetscher als interkulturelle Vermittler
  5. Die einzelnen Stufen des Verfahrens des Dolmetschens, Typen des Gedächtnisses und ihre Verwendung bei m Dolmetschen
  6. Notation, Funktionen und Anwendung, Vorgänge und Strategien beim Dolmetschen
  7. Gemeinschaftsdolmetschen und seine Besonderheiten, Prozess der Konsekutivverdolmetschung und der Simultanverdolmetchung
  8. Metaphern, Wortspiele, Zitate; kulturelle Anspielungen; kulturelle Mediation
  9. Wesentliche theoretische Modelle des Dolmetschens: kommunikatives Modell, Modell des Aufwands, Interpretationsmodell

Základní doporučená literatura k předmětu "Geschichte, Theorie und Methodik des Übersetzens und des Dolmetschens"

 

V předmětu „Geschichte, Theorie und Methodik des Übersetzens und des Dolmetschens“ je v případě opakovaného pokusu nutno opakovat vždy jak část A, tak část B, tyto dílčí součásti nelze oddělit.

 

Ad 3 Proběhne odborná rozprava s examinátorem, při níž student prokáže znalosti z předmětu Philologische Grundlagen der Translatologie. Předmětem této části zkoušky bude jeden ze 7 tematických okruhů:

 

  1. Kritika překladu
  2. Kontrastivní lingvistika
  3. Nástroje textové analýzy lingvistické
  4. Nástroje textové analýzy literární
  5. Vybrané kapitoly z dějin německé literatury
  6. Rétorika a stylistika
  7. Překlad jako kulturní proces

 

Student si na začátku semestru, v němž hodlá Státní magisterskou zkoušku složit, vylosuje jeden z výše uvedených tematických okruhů a s konzultantem vylosovaného okruhu (viz níže) blíže specifikuje konkrétní tematické zaměření, jež bude předmětem státní zkoušky.

O vylosovaném okruhu bude pořízen záznam do protokolu SZZk. Vylosovaný okruh zůstává platný, ať student přistoupí k SZZk kdykoli (tedy i později než 1 rok po vylosování) a také, neuspěje-li student u prvního či druhého termínu.

Konkrétní tematické zaměření z vylosovaného okruhu student důkladně zpracuje v domácí přípravě (seznámí se také s relevantní sekundární literaturou). Během přípravy je předepsána nejméně jedna povinná konzultace.

Nejpozději v den ukončení zápisu na vybraný termín SZZk do IS STAG student zašle sekretářce katedry (e-mailem či osobně) k zadanému tématu níže uvedený (a konzultantem již schválený) formulář s prostudovanou literaturou.

Při SZZk student prezentuje výsledky své přípravy a odpovídá na otázky examinátorů k tématu.

 

Formulář Státní závěrečná zkouška – losovaný okruh

 

Okruhy:

Konzultanti:

1. Kritika překladu

Mgr. Marie Krappmann, Ph.D.

2. Kontrastivní lingvistika

prof. PhDr. Mgr. Karsten Rinas, Dr.

3. Nástroje textové analýzy lingvistické

Mgr. Veronika Opletalová, Ph.D.

4. Nástroje textové analýzy literární

Mgr. Milan Horňáček, Ph.D.

5. Vybrané kapitoly z dějin německé literatury

prof. PhDr. Ingeborg Fialová, Dr.

doc. Mgr. Jörg Krappmann, Ph.D.

6. Rétorika a stylistika

prof. PhDr. Mgr. Karsten Rinas, Dr.

7. Překlad jako kulturní proces

doc. Mgr. Jörg Krappmann, Ph.D.

 

Nastavení cookies a ochrany soukromí

Na našich webových stránkách používáme soubory cookies a případné další síťové identifikátory, které mohou obsahovat osobní údaje (např. jak procházíte naše stránky). My a někteří poskytovatelé námi využívaných služeb, máme k těmto údajům ve Vašem zařízení přístup nebo je ukládáme. Tyto údaje nám pomáhají provozovat a zlepšovat naše služby. Pro některé účely zpracování takto získaných údajů je vyžadován Váš souhlas. Svůj souhlas můžete kdykoliv změnit nebo odvolat (odkaz najdete v patě stránek).

(Technické cookies nezbytné pro fungování stránek. Neobsahují žádné identifikační údaje.)
(Slouží ke statistickým účelům - měření a analýze návštěvnosti. Sbírají pouze anonymní data.)
(Jsou určeny pro propagační účely, měření úspěšnosti propagačních kampaní apod.)