Profil a uplatnění absolventa
Německá filologie – bakalářské studium
Absolvent získá důkladnou znalost němčiny, znalosti a kompetence v oboru německá filologie odpovídající bakalářskému stupni vzdělání a vybavení pro další studium oboru německá filologie v magisterském stupni. Bude znát německou terminologii, přehled o německé a rakouské historii a historii česko-německých vztahů, bude schopen zacházet s texty všeho druhu, porozumět jejich kontextům a vztahům, interpretovat, hledat a třídit informace, orientovat se současných kulturních a společenských tématech německy mluvícího prostoru.
Absolventi oboru se uplatní všude tam, kde je kladen důraz na dobrou znalost německého jazyka, jeho ovládání v písemném i ústním projevu, zejména v těchto oblastech:
- publicistika, nakladatelství, média, marketing
- kulturně-vědecké instituce, knihovny
- různá odvětví výrobního průmyslu a služeb, firmy s německými/rakouskými vztahy
- cestovní ruch
- překladatelství, tlumočnictví
- výuka německého jazyka
- s návazným speciálním vzděláním i další nepříbuzné obory (bankovnictví, právo, diplomacie, atd.)
Němčina se zaměřením na tlumočení a překlad – bakalářské studium
Absolvent získá jazykové kompetence odpovídající stupni C1 Evropského referenčního rámce. Bude schopen překládat/tlumočit texty různých funkčních stylů v úředním a obchodním jednání. Dokáže zorientovat v odborných textech z různých oblastí. Bude vyzbrojen schopnostmi komunikovat a uvažovat v německém jazyce a o německém jazyce, literatuře a kulturně-společenském kontextu německy mluvících zemí, bude mít přehled o aktuálních veřejných tématech německojazyčného prostoru i česko-německých vztazích. Bude obeznámen se základní odbornou literaturou a bude schopen samostatné tvůrčí činnosti v rámci zvolené tematické specializace.
Absolventi budou schopni číst a interpretovat německé texty, budou schopni pracovat jak v komerční, tak i v kulturně-politické sféře, uplatní se zejména v těchto oblastech:
- překladatelé a tlumočníci pro firmy se vztahy s německy mluvícím prostorem
- národní, mezinárodní či evropské instituce využívající německý jazyk
- státní, kulturně-vědecké, kulturně-politické, kulturně-vzdělávací, neziskové a mnohé další organizace
- překladatel/tlumočník na OSVČ
- média, publicistika, diplomacie, státní sféra
Německá filologie – magisterské navazující studium
Absolvent magisterského studia má vysokou a všestrannou jazykovou kompetenci jak v psaném, tak i mluveném jazyce. Má dokonalý přehled o synchronní deskriptivní gramatice všech vrstev jazyka, je obeznámen s objektem, terminologií a metodami moderní lingvistiky. Zná vývoj německého jazyka, historii německé literatury včetně staršího německého písemnictví (medievistika) i „okrajová“ témata (populární literatura, regionální literatura, non-fikcionální žánry atd.). Má přehled o dějinách, kultuře a myšlení německých zemí a aktuálních veřejných tématech, je schopen samostatné vědecké práce v jednom ze dvou filologických oborů – v lingvistice či literární historii/literární vědě. Díky zapojení do organizace kulturních událostí katedry získá sociální kompetence, které mu umožní rozvíjet vlastní kulturní projekty a iniciativy.
Je schopen konkurovat germanistům v evropském měřítku a vykonávat jakékoli povolání spojené se znalostí německého jazyka, ať už jde o tlumočnickou či překladatelskou praxi, o cizojazyčné manažerství, práci v archivech, knihovnách či v kulturních organizacích (nakladatelstvích, redakcích, rozhlase atd.), má hlubší vzdělání, širší rozhled a schopnosti systematicky samostatně myslet a pracovat. Získal-li absolvent osvědčení o učitelské způsobilosti, je oprávněn vyučovat německý jazyk na všech typech středních škol. Typické oblasti uplatnění jsou:
- v českých, mezinárodních či evropských institucích
- kulturních, kulturně-vědeckých, správních či státních organizacích
- v komerční sféře, tedy ve firmách se vztahy k německy mluvícímu prostoru
- v oblasti překladu a tlumočení
- v publicistice, médiích, nakladatelstvích jako redaktor, korektor
- v kulturní sféře (divadla)
- v diplomacii
Němčina se zaměřením na tlumočení a překlad – navazující magisterské studium
Absolvent získá všestranné dovednosti a znalosti, které mu umožní pracovat jako překladatel a tlumočník z německého jazyka do češtiny i naopak. Má všeobecnou schopnost analyzovat texty nejrůznějšího charakteru a volit vhodné strategie k jejich převodu do jiného jazyka. Jeho jazyková kompetence odpovídá stupni C1-C2 Evropského referenčního rámce, je schopen překládat/tlumočit texty všech funkčních stylů včetně textů odborných a literárních, komunikovat a uvažovat v německém jazyce a o kulturně-společenském kontextu německy mluvících zemí, má přehled o dějinách, kultuře německy mluvících zemí, a to i v komparaci s českými kulturními dějinami. Zná základní odbornou literaturu a je schopen samostatné tvůrčí činnosti. Získal přehled o dějinách a metodologických proudech svých vědeckých oborů (dějiny a teorie překladu a tlumočení, překlad jako kulturní proces, kritika překladu, analýza textu, kontrastivní lingvistika, odborný jazyk, rétorika a stylistika). Díky zapojení do organizace kulturních událostí katedry získá sociální kompetence, které mu umožní rozvíjet vlastní kulturní projekty a iniciativy.
Samostatný studijní program umožňuje oproti studijním plánům maior a minor prohloubit specializaci v rámci povinných i povinně volitelných předmětů/modulů a také rozšířit obecně vzdělávací kontext tlumočníka a překladatele.
Absolvent magisterského navazujícího studijního programu Němčina se zaměřením na tlumočení a překlad se uplatní se všude tam, kde je kladen důraz na dokonalou znalost německého jazyka a kde se počítá se schopností analyzovat a převádět obsahy ústních i písemných textů z českého do německého jazyka a naopak. Získal-li absolvent v rozšiřujícím studiu osvědčení o učitelské způsobilosti, je oprávněn vyučovat německý jazyk na všech typech škol v České republice. Typickými oblastmi uplatnění jsou:
- národní, mezinárodní i evropské instituce
- mezinárodní firmy se vztahy k německy mluvícímu prostoru
- veřejná sféra – státní a správní organizace
- kulturní, kulturně-vědecké, kulturně vzdělávací instituce
- diplomacie, EU
- překlad a tlumočení jako OSVČ
- publicistika, média, nakladatelství, marketing
- výuka německého jazyka